Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Немецкий - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийНемецкийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tекст
Добавлено milou-zoë
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Статус
Ich auch
Перевод
Немецкий

Перевод сделан HansHeineken
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 8 Март 2008 12:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2008 20:12

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
... bestimmteN ..."

5 Март 2008 20:38

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Danke.

5 Март 2008 21:02

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Март 2008 23:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Март 2008 07:54

trolletje
Кол-во сообщений: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Март 2008 15:39

dka88
Кол-во сообщений: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"