Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Alemão - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsAlemãoHolandês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Texto
Enviado por milou-zoë
Idioma de origem: Polonês

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Título
Ich auch
Tradução
Alemão

Traduzido por HansHeineken
Idioma alvo: Alemão

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 8 Março 2008 12:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Março 2008 20:12

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
... bestimmteN ..."

5 Março 2008 20:38

HansHeineken
Número de Mensagens: 63
Danke.

5 Março 2008 21:02

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Março 2008 23:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Março 2008 07:54

trolletje
Número de Mensagens: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Março 2008 15:39

dka88
Número de Mensagens: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"