Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Duits - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsDuitsNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tekst
Opgestuurd door milou-zoë
Uitgangs-taal: Pools

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titel
Ich auch
Vertaling
Duits

Vertaald door HansHeineken
Doel-taal: Duits

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 8 maart 2008 12:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2008 20:12

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
... bestimmteN ..."

5 maart 2008 20:38

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Danke.

5 maart 2008 21:02

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 maart 2008 23:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 maart 2008 07:54

trolletje
Aantal berichten: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 maart 2008 15:39

dka88
Aantal berichten: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"