Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Tysk - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskTyskNederlansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tekst
Skrevet av milou-zoë
Kildespråk: Polsk

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Tittel
Ich auch
Oversettelse
Tysk

Oversatt av HansHeineken
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mars 2008 20:12

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
... bestimmteN ..."

5 Mars 2008 20:38

HansHeineken
Antall Innlegg: 63
Danke.

5 Mars 2008 21:02

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Mars 2008 23:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Mars 2008 07:54

trolletje
Antall Innlegg: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Mars 2008 15:39

dka88
Antall Innlegg: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"