Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Allemand - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisAllemandNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Texte
Proposé par milou-zoë
Langue de départ: Polonais

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titre
Ich auch
Traduction
Allemand

Traduit par HansHeineken
Langue d'arrivée: Allemand

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:56





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2008 20:12

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
... bestimmteN ..."

5 Mars 2008 20:38

HansHeineken
Nombre de messages: 63
Danke.

5 Mars 2008 21:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Mars 2008 23:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Mars 2008 07:54

trolletje
Nombre de messages: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Mars 2008 15:39

dka88
Nombre de messages: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"