Përkthime - Gjuha polake-Gjermanisht - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie. |
|
| | | Përkthe në: Gjermanisht
Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:56
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Mars 2008 20:12 | | | | | | 5 Mars 2008 20:38 | | | | | | 5 Mars 2008 21:02 | | | Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle CC: Bhatarsaigh | | | 5 Mars 2008 23:31 | | | Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist. | | | 6 Mars 2008 07:54 | | | Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt). | | | 6 Mars 2008 15:39 | | dka88Numri i postimeve: 2 | you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir" |
|
|