Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjermanisht - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtGjermanishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tekst
Prezantuar nga milou-zoë
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titull
Ich auch
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga HansHeineken
Përkthe në: Gjermanisht

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2008 20:12

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
... bestimmteN ..."

5 Mars 2008 20:38

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
Danke.

5 Mars 2008 21:02

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Mars 2008 23:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Mars 2008 07:54

trolletje
Numri i postimeve: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Mars 2008 15:39

dka88
Numri i postimeve: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"