Traduko - Pola-Germana - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam... | | Font-lingvo: Pola
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie. |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 12:56
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Marto 2008 20:12 | | | | | | 5 Marto 2008 20:38 | | | | | | 5 Marto 2008 21:02 | | | Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle CC: Bhatarsaigh | | | 5 Marto 2008 23:31 | | | Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist. | | | 6 Marto 2008 07:54 | | | Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt). | | | 6 Marto 2008 15:39 | | | you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir" |
|
|