Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milou-zoë
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

τίτλος
Ich auch
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από HansHeineken
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 8 Μάρτιος 2008 12:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2008 20:12

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
... bestimmteN ..."

5 Μάρτιος 2008 20:38

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Danke.

5 Μάρτιος 2008 21:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Μάρτιος 2008 23:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Μάρτιος 2008 07:54

trolletje
Αριθμός μηνυμάτων: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Μάρτιος 2008 15:39

dka88
Αριθμός μηνυμάτων: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"