Übersetzung - Polnisch-Deutsch - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam... | | Herkunftssprache: Polnisch
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie. |
|
| | | Zielsprache: Deutsch
Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 8 März 2008 12:56
Letzte Beiträge | | | | | 5 März 2008 20:12 | | | | | | 5 März 2008 20:38 | | | | | | 5 März 2008 21:02 | | | Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle CC: Bhatarsaigh | | | 5 März 2008 23:31 | | | Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist. | | | 6 März 2008 07:54 | | | Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt). | | | 6 März 2008 15:39 | | dka88Anzahl der Beiträge: 2 | you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir" |
|
|