Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Germană - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăGermanăOlandeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Înscris de milou-zoë
Limba sursă: Poloneză

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titlu
Ich auch
Traducerea
Germană

Tradus de HansHeineken
Limba ţintă: Germană

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 8 Martie 2008 12:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2008 20:12

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
... bestimmteN ..."

5 Martie 2008 20:38

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Danke.

5 Martie 2008 21:02

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Martie 2008 23:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Martie 2008 07:54

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Martie 2008 15:39

dka88
Numărul mesajelor scrise: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"