Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Alemán - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésAlemánNeerlandés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Texto
Propuesto por milou-zoë
Idioma de origen: Polaco

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Título
Ich auch
Traducción
Alemán

Traducido por HansHeineken
Idioma de destino: Alemán

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 8 Marzo 2008 12:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2008 20:12

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
... bestimmteN ..."

5 Marzo 2008 20:38

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Danke.

5 Marzo 2008 21:02

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Marzo 2008 23:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Marzo 2008 07:54

trolletje
Cantidad de envíos: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Marzo 2008 15:39

dka88
Cantidad de envíos: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"