Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Tedesco - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseTedescoOlandese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Testo
Aggiunto da milou-zoë
Lingua originale: Polacco

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titolo
Ich auch
Traduzione
Tedesco

Tradotto da HansHeineken
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 8 Marzo 2008 12:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2008 20:12

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
... bestimmteN ..."

5 Marzo 2008 20:38

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Danke.

5 Marzo 2008 21:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Marzo 2008 23:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Marzo 2008 07:54

trolletje
Numero di messaggi: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Marzo 2008 15:39

dka88
Numero di messaggi: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"