Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Немски - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиНемскиХоландски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Текст
Предоставено от milou-zoë
Език, от който се превежда: Полски

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Заглавие
Ich auch
Превод
Немски

Преведено от HansHeineken
Желан език: Немски

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 8 Март 2008 12:56





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Март 2008 20:12

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
... bestimmteN ..."

5 Март 2008 20:38

HansHeineken
Общо мнения: 63
Danke.

5 Март 2008 21:02

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Март 2008 23:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Март 2008 07:54

trolletje
Общо мнения: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Март 2008 15:39

dka88
Общо мнения: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"