Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Sevgili Mrs Florence Siaka

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sevgili Mrs Florence Siaka
Text
Tillagd av ierkan
Källspråk: Turkiska

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Titel
Dear Mrs. Florence Siaka,
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Anmärkningar avseende översättningen
:))
Senast granskad eller redigerad av dramati - 8 Mars 2008 17:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2008 22:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Mars 2008 08:01

Chantal
Antal inlägg: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.