Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sevgili Mrs Florence Siaka

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sevgili Mrs Florence Siaka
Teksti
Lähettäjä ierkan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Otsikko
Dear Mrs. Florence Siaka,
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Huomioita käännöksestä
:))
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Maaliskuu 2008 17:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 22:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Maaliskuu 2008 08:01

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.