Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sevgili Mrs Florence Siaka

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevgili Mrs Florence Siaka
हरफ
ierkanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

शीर्षक
Dear Mrs. Florence Siaka,
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:))
Validated by dramati - 2008年 मार्च 8日 17:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 7日 22:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

2008年 मार्च 8日 08:01

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.