Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sevgili Mrs Florence Siaka

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sevgili Mrs Florence Siaka
Tekst
Podnet od ierkan
Izvorni jezik: Turski

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Natpis
Dear Mrs. Florence Siaka,
Prevod
Engleski

Preveo sirinler
Željeni jezik: Engleski

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Napomene o prevodu
:))
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Mart 2008 17:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2008 22:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Mart 2008 08:01

Chantal
Broj poruka: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.