Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sevgili Mrs Florence Siaka

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sevgili Mrs Florence Siaka
Text
Enviat per ierkan
Idioma orígen: Turc

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Títol
Dear Mrs. Florence Siaka,
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Notes sobre la traducció
:))
Darrera validació o edició per dramati - 8 Març 2008 17:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 22:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Març 2008 08:01

Chantal
Nombre de missatges: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.