Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sevgili Mrs Florence Siaka

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sevgili Mrs Florence Siaka
Текст
Предоставено от ierkan
Език, от който се превежда: Турски

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Заглавие
Dear Mrs. Florence Siaka,
Превод
Английски

Преведено от sirinler
Желан език: Английски

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Забележки за превода
:))
За последен път се одобри от dramati - 8 Март 2008 17:18





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2008 22:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Март 2008 08:01

Chantal
Общо мнения: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.