Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sevgili Mrs Florence Siaka

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sevgili Mrs Florence Siaka
Tekstas
Pateikta ierkan
Originalo kalba: Turkų

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Pavadinimas
Dear Mrs. Florence Siaka,
Vertimas
Anglų

Išvertė sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Pastabos apie vertimą
:))
Validated by dramati - 8 kovas 2008 17:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 22:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 kovas 2008 08:01

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.