Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sevgili Mrs Florence Siaka

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sevgili Mrs Florence Siaka
Tekst
Skrevet av ierkan
Kildespråk: Tyrkisk

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Tittel
Dear Mrs. Florence Siaka,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:))
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Mars 2008 17:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2008 22:25

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Mars 2008 08:01

Chantal
Antall Innlegg: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.