Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sevgili Mrs Florence Siaka

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sevgili Mrs Florence Siaka
Tekst
Poslao ierkan
Izvorni jezik: Turski

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Naslov
Dear Mrs. Florence Siaka,
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Primjedbe o prijevodu
:))
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 ožujak 2008 17:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 22:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 ožujak 2008 08:01

Chantal
Broj poruka: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.