Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Svenska - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaSvenska

Titel
potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...
Text
Tillagd av Bozena Gustavsson
Källspråk: Polska

3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju (
meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr
4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka .

Titel
Behov av att inreda ett personligt, stort rum ...
Översättning
Svenska

Översatt av Edyta223
Språket som det ska översättas till: Svenska

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
Senast granskad eller redigerad av pias - 19 September 2008 21:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2008 09:23

pias
Antal inlägg: 8113
Hej Edyta,
Nu ska jag ”bråka” lite med dig igen, har några funderingar förslag.

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.


14 September 2008 23:22

Edyta223
Antal inlägg: 787
jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta

15 September 2008 10:09

pias
Antal inlägg: 8113
Det var roligt att höra, tackar!

15 September 2008 13:44

pias
Antal inlägg: 8113
Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen)

15 September 2008 21:12

Edyta223
Antal inlägg: 787
ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen.

15 September 2008 21:41

pias
Antal inlägg: 8113
Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så.

19 September 2008 19:21

pias
Antal inlägg: 8113
Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!

"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."


CC: bonta

19 September 2008 20:31

bonta
Antal inlägg: 218
3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.

Just a few changes, meaning is good

19 September 2008 20:34

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks bonta for the fast reply.

19 September 2008 21:40

pias
Antal inlägg: 8113
Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu.