Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

제목
potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...
본문
Bozena Gustavsson에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju (
meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr
4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka .

제목
Behov av att inreda ett personligt, stort rum ...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 21:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 09:23

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta,
Nu ska jag ”bråka” lite med dig igen, har några funderingar förslag.

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.


2008년 9월 14일 23:22

Edyta223
게시물 갯수: 787
jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta

2008년 9월 15일 10:09

pias
게시물 갯수: 8113
Det var roligt att höra, tackar!

2008년 9월 15일 13:44

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen)

2008년 9월 15일 21:12

Edyta223
게시물 갯수: 787
ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen.

2008년 9월 15일 21:41

pias
게시물 갯수: 8113
Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så.

2008년 9월 19일 19:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!

"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."


CC: bonta

2008년 9월 19일 20:31

bonta
게시물 갯수: 218
3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.

Just a few changes, meaning is good

2008년 9월 19일 20:34

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks bonta for the fast reply.

2008년 9월 19일 21:40

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu.