Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Titolo
potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...
Testo
Aggiunto da Bozena Gustavsson
Lingua originale: Polacco

3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju (
meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr
4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka .

Titolo
Behov av att inreda ett personligt, stort rum ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Settembre 2008 21:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2008 09:23

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta,
Nu ska jag ”bråka” lite med dig igen, har några funderingar förslag.

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.


14 Settembre 2008 23:22

Edyta223
Numero di messaggi: 787
jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta

15 Settembre 2008 10:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Det var roligt att höra, tackar!

15 Settembre 2008 13:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen)

15 Settembre 2008 21:12

Edyta223
Numero di messaggi: 787
ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen.

15 Settembre 2008 21:41

pias
Numero di messaggi: 8113
Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så.

19 Settembre 2008 19:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!

"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."


CC: bonta

19 Settembre 2008 20:31

bonta
Numero di messaggi: 218
3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.

Just a few changes, meaning is good

19 Settembre 2008 20:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks bonta for the fast reply.

19 Settembre 2008 21:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu.