|
Traduzione - Polacco-Svedese - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
| potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju... | | Lingua originale: Polacco
3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju ( meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr 4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka . |
|
| Behov av att inreda ett personligt, stort rum ... | | Lingua di destinazione: Svedese
3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr. 4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
|
|
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Settembre 2008 21:47
Ultimi messaggi | | | | | 14 Settembre 2008 09:23 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hej Edyta,
Nu ska jag â€brÃ¥ka†lite med dig igen, har nÃ¥gra funderingar förslag.
3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.
| | | 14 Settembre 2008 23:22 | | | jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta | | | 15 Settembre 2008 10:09 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Det var roligt att höra, tackar! | | | 15 Settembre 2008 13:44 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen) | | | 15 Settembre 2008 21:12 | | | ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen. | | | 15 Settembre 2008 21:41 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så. | | | 19 Settembre 2008 19:21 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!
"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.
4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."CC: bonta | | | 19 Settembre 2008 20:31 | | bontaNumero di messaggi: 218 | 3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.
4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.
Just a few changes, meaning is good | | | 19 Settembre 2008 20:34 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Thanks bonta for the fast reply. | | | 19 Settembre 2008 21:40 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu. |
|
| |