Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

标题
potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...
正文
提交 Bozena Gustavsson
源语言: 波兰语

3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju (
meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr
4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka .

标题
Behov av att inreda ett personligt, stort rum ...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
pias认可或编辑 - 2008年 九月 19日 21:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 14日 09:23

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta,
Nu ska jag ”bråka” lite med dig igen, har några funderingar förslag.

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.


2008年 九月 14日 23:22

Edyta223
文章总计: 787
jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta

2008年 九月 15日 10:09

pias
文章总计: 8113
Det var roligt att höra, tackar!

2008年 九月 15日 13:44

pias
文章总计: 8113
Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen)

2008年 九月 15日 21:12

Edyta223
文章总计: 787
ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen.

2008年 九月 15日 21:41

pias
文章总计: 8113
Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så.

2008年 九月 19日 19:21

pias
文章总计: 8113
Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!

"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."


CC: bonta

2008年 九月 19日 20:31

bonta
文章总计: 218
3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.

Just a few changes, meaning is good

2008年 九月 19日 20:34

pias
文章总计: 8113
Thanks bonta for the fast reply.

2008年 九月 19日 21:40

pias
文章总计: 8113
Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu.