Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

タイトル
potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju...
テキスト
Bozena Gustavsson様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

3. a. potrzeba urzadzenia osobistego ,duzego pokoju (
meble, inne wyposarzenie)b. koniecznosc zakupu wielu dodatkowej odzezy,butow,przyborow szkolnych. c.dodatkowe zajecia,kursy (taniec ,plywanie) d. zakup lekow - koszt 700 kr
4. a.koniecznosc ciaglej rodzicow opieki i kontroli oraz organizowania zajec dziecka .

タイトル
Behov av att inreda ett personligt, stort rum ...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för mycket extrakläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande behov för föräldrars barnpassning och kontroll samt för att organisera barnets aktiviteter.
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 19日 21:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 09:23

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta,
Nu ska jag ”bråka” lite med dig igen, har några funderingar förslag.

3a. behov av att inreda ett personligt, stort rum (möbler, annan utrustning) b. nödvändiga inköp för extra kläder, skor, skolsaker. c. extra aktiviteter, (simkurs, danskurs) d. medicininköp – omkostnad 700 kr.
4a. återkommande/bestående nödvändighet för föräldrars passning och kontroll samt för att organisera barns aktiviteter.


2008年 9月 14日 23:22

Edyta223
投稿数: 787
jätte bra Pias! Du är fantastisk! Jag lär mig mycket från dig!
Hälsning Edyta

2008年 9月 15日 10:09

pias
投稿数: 8113
Det var roligt att höra, tackar!

2008年 9月 15日 13:44

pias
投稿数: 8113
Edyta,
har kollat din text igen och jag undrar om "nödvändighet" = behov ? (den sista meningen)

2008年 9月 15日 21:12

Edyta223
投稿数: 787
ja, nödvändighet betyder behov i den sista meningen.

2008年 9月 15日 21:41

pias
投稿数: 8113
Då korr. jag det. Det låter vanligare att skriva så.

2008年 9月 19日 19:21

pias
投稿数: 8113
Hello bonta,
since we have so few votes here, can you please confirm if Edyta's translation is ok? THANKS IN ADVANCE!

"3A, need to decorate one personal, big room (furniture’s, other equipment). B, necessary purchase for extra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize children’s activity."


CC: bonta

2008年 9月 19日 20:31

bonta
投稿数: 218
3A, need to decorate one personal, big room (furnitures, other equipment). B, necessary purchase for manyextra clothes, shoes, school things. C, extra activities, (swim class, dance class). D, medical purchase - expense 700 kronor.

4A, a recurring need for parents look after (children) and control, and to organize thechild’s activity.

Just a few changes, meaning is good

2008年 9月 19日 20:34

pias
投稿数: 8113
Thanks bonta for the fast reply.

2008年 9月 19日 21:40

pias
投稿数: 8113
Edyta,
nu har jag gjort några små korr. samt ändrade "passning" till "barnpassning". Din översättning ser bra ut nu.