Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Tyska
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Anmärkningar avseende översättningen
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Titel
burn
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 November 2008 13:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 November 2008 14:14
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 November 2008 16:30
Minny
Antal inlägg: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 November 2008 09:04
kfeto
Antal inlägg: 953
done
12 November 2008 11:10
azitrad
Antal inlägg: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 November 2008 11:36
Urunghai
Antal inlägg: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 November 2008 12:13
Francky5591
Antal inlägg: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...