Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Anglès - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig
Títol
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Alemany
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Notes sobre la traducció
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Títol
burn
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 12 Novembre 2008 13:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Novembre 2008 14:14
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Novembre 2008 16:30
Minny
Nombre de missatges: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Novembre 2008 09:04
kfeto
Nombre de missatges: 953
done
12 Novembre 2008 11:10
azitrad
Nombre de missatges: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Novembre 2008 11:36
Urunghai
Nombre de missatges: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Novembre 2008 12:13
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...