Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsCastellàItaliàRusPortuguès brasilerCroat

Categoria Assaig

Títol
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Notes sobre la traducció
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Títol
burn
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Novembre 2008 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2008 14:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembre 2008 16:30

Minny
Nombre de missatges: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembre 2008 09:04

kfeto
Nombre de missatges: 953
done

12 Novembre 2008 11:10

azitrad
Nombre de missatges: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembre 2008 11:36

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembre 2008 12:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...