Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Engels - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel
Titel
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Duits
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Details voor de vertaling
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Titel
burn
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 12 november 2008 13:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 november 2008 14:14
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 november 2008 16:30
Minny
Aantal berichten: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 november 2008 09:04
kfeto
Aantal berichten: 953
done
12 november 2008 11:10
azitrad
Aantal berichten: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 november 2008 11:36
Urunghai
Aantal berichten: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 november 2008 12:13
Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...