בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-אנגלית - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
שם
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: גרמנית
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
הערות לגבי התרגום
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
שם
burn
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 12 נובמבר 2008 13:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 נובמבר 2008 14:14
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 נובמבר 2008 16:30
Minny
מספר הודעות: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 נובמבר 2008 09:04
kfeto
מספר הודעות: 953
done
12 נובמבר 2008 11:10
azitrad
מספר הודעות: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 נובמבר 2008 11:36
Urunghai
מספר הודעות: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 נובמבר 2008 12:13
Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...