Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Englisch - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Übermittelt von
Minny
Herkunftssprache: Deutsch
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Bemerkungen zur Übersetzung
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Titel
burn
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 12 November 2008 13:01
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 November 2008 14:14
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 November 2008 16:30
Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 November 2008 09:04
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
done
12 November 2008 11:10
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 November 2008 11:36
Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 November 2008 12:13
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...