Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Uwagi na temat tłumaczenia
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Tytuł
burn
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 12 Listopad 2008 13:01
Ostatni Post
Autor
Post
11 Listopad 2008 14:14
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Listopad 2008 16:30
Minny
Liczba postów: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Listopad 2008 09:04
kfeto
Liczba postów: 953
done
12 Listopad 2008 11:10
azitrad
Liczba postów: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Listopad 2008 11:36
Urunghai
Liczba postów: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Listopad 2008 12:13
Francky5591
Liczba postów: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...