Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيإسبانيّ إيطاليّ روسيّ برتغالية برازيليةكرواتي

صنف تجربة

عنوان
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
ملاحظات حول الترجمة
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

عنوان
burn
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تشرين الثاني 2008 13:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2008 14:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 تشرين الثاني 2008 16:30

Minny
عدد الرسائل: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 تشرين الثاني 2008 09:04

kfeto
عدد الرسائل: 953
done

12 تشرين الثاني 2008 11:10

azitrad
عدد الرسائل: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 تشرين الثاني 2008 11:36

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 تشرين الثاني 2008 12:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...