Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglésEspañolItalianoRusoPortugués brasileñoCroata

Categoría Ensayo

Título
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Nota acerca de la traducción
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Título
burn
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Noviembre 2008 13:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2008 14:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Noviembre 2008 16:30

Minny
Cantidad de envíos: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Noviembre 2008 09:04

kfeto
Cantidad de envíos: 953
done

12 Noviembre 2008 11:10

azitrad
Cantidad de envíos: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Noviembre 2008 11:36

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Noviembre 2008 12:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...