Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Пояснення стосовно перекладу
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Заголовок
burn
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Затверджено
lilian canale
- 12 Листопада 2008 13:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Листопада 2008 14:14
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Листопада 2008 16:30
Minny
Кількість повідомлень: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Листопада 2008 09:04
kfeto
Кількість повідомлень: 953
done
12 Листопада 2008 11:10
azitrad
Кількість повідомлень: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Листопада 2008 11:36
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Листопада 2008 12:13
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...