Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Alemão
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Notas sobre a tradução
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Título
burn
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Novembro 2008 13:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Novembro 2008 14:14
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Novembro 2008 16:30
Minny
Número de mensagens: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Novembro 2008 09:04
kfeto
Número de mensagens: 953
done
12 Novembro 2008 11:10
azitrad
Número de mensagens: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Novembro 2008 11:36
Urunghai
Número de mensagens: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Novembro 2008 12:13
Francky5591
Número de mensagens: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...