Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio
Título
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Alemão
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Notas sobre a tradução
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Título
burn
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 12 Novembro 2008 13:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Novembro 2008 14:14
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Novembro 2008 16:30
Minny
Número de Mensagens: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Novembro 2008 09:04
kfeto
Número de Mensagens: 953
done
12 Novembro 2008 11:10
azitrad
Número de Mensagens: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Novembro 2008 11:36
Urunghai
Número de Mensagens: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Novembro 2008 12:13
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...