Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийскийИспанскийИтальянскийРусскийПортугальский (Бразилия)Хорватский

Категория Эссе

Статус
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Комментарии для переводчика
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Статус
burn
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Ноябрь 2008 13:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2008 14:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Ноябрь 2008 16:30

Minny
Кол-во сообщений: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Ноябрь 2008 09:04

kfeto
Кол-во сообщений: 953
done

12 Ноябрь 2008 11:10

azitrad
Кол-во сообщений: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Ноябрь 2008 11:36

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Ноябрь 2008 12:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...