ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
翻訳についてのコメント
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
タイトル
burn
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 12日 13:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 11日 14:14
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
2008年 11月 11日 16:30
Minny
投稿数: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
2008年 11月 12日 09:04
kfeto
投稿数: 953
done
2008年 11月 12日 11:10
azitrad
投稿数: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
2008年 11月 12日 11:36
Urunghai
投稿数: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
2008年 11月 12日 12:13
Francky5591
投稿数: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...