Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Engleski - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Esej
Naslov
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Njemački
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Primjedbe o prijevodu
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Naslov
burn
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 12 studeni 2008 13:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 studeni 2008 14:14
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 studeni 2008 16:30
Minny
Broj poruka: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 studeni 2008 09:04
kfeto
Broj poruka: 953
done
12 studeni 2008 11:10
azitrad
Broj poruka: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 studeni 2008 11:36
Urunghai
Broj poruka: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 studeni 2008 12:13
Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...