Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΡωσικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

τίτλος
burn
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Νοέμβριος 2008 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2008 14:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Νοέμβριος 2008 16:30

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Νοέμβριος 2008 09:04

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
done

12 Νοέμβριος 2008 11:10

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Νοέμβριος 2008 11:36

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Νοέμβριος 2008 12:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...