Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay
Kichwa
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Maelezo kwa mfasiri
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Kichwa
burn
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 12 Novemba 2008 13:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Novemba 2008 14:14
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 Novemba 2008 16:30
Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 Novemba 2008 09:04
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
done
12 Novemba 2008 11:10
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 Novemba 2008 11:36
Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 Novemba 2008 12:13
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...