Översättning - Svenska-Serbiska - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Aktuell status Översättning
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Källspråk: Svenska
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Anmärkningar avseende översättningen | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Språket som det ska översättas till: Serbiska
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Anmärkningar avseende översättningen | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 9 December 2008 23:15
Senaste inlägg | | | | | 7 December 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 December 2008 22:05 | | piasAntal inlägg: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 December 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 December 2008 22:25 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 December 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 December 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 December 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 December 2008 13:26 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 December 2008 13:39 | | | | | | 8 December 2008 13:42 | | piasAntal inlägg: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|