Käännös - Ruotsi-Serbia - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Kohdekieli: Serbia
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 9 Joulukuu 2008 23:15
Viimeinen viesti | | | | | 7 Joulukuu 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Joulukuu 2008 22:05 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Joulukuu 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Joulukuu 2008 22:25 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Joulukuu 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Joulukuu 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Joulukuu 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Joulukuu 2008 13:26 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Joulukuu 2008 13:39 | | | | | | 8 Joulukuu 2008 13:42 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|