Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Serbia - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiSerbiaItalia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Teksti
Lähettäjä majasoderlund
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Huomioita käännöksestä
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Otsikko
Volim te najviše na celom svetu. ...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Huomioita käännöksestä
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 9 Joulukuu 2008 23:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2008 22:02

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Joulukuu 2008 22:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Joulukuu 2008 22:07

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Joulukuu 2008 22:25

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Joulukuu 2008 09:37

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Joulukuu 2008 09:39

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Joulukuu 2008 13:38

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Joulukuu 2008 13:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Joulukuu 2008 13:39

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Joulukuu 2008 13:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help