Tercüme - İsveççe-Sırpça - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Kaynak dil: İsveççe
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Çeviriyle ilgili açıklamalar | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Hedef dil: Sırpça
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Son Gönderilen | | | | | 7 Aralık 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Aralık 2008 22:05 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Aralık 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Aralık 2008 22:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Aralık 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Aralık 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Aralık 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Aralık 2008 13:26 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Aralık 2008 13:39 | | | | | | 8 Aralık 2008 13:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|