Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Сербский - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийСербскийИтальянский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tекст
Добавлено majasoderlund
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Комментарии для переводчика
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Статус
Volim te najviše na celom svetu. ...
Перевод
Сербский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Комментарии для переводчика
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 9 Декабрь 2008 23:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2008 22:02

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Декабрь 2008 22:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Декабрь 2008 22:07

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Декабрь 2008 22:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Декабрь 2008 09:37

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Декабрь 2008 09:39

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Декабрь 2008 13:38

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Декабрь 2008 13:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Декабрь 2008 13:39

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Декабрь 2008 13:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help