Перевод - Шведский-Сербский - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Текущий статус Перевод
Категория Предложение - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Комментарии для переводчика | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Язык, на который нужно перевести: Сербский
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Комментарии для переводчика | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 9 Декабрь 2008 23:15
Последнее сообщение | | | | | 7 Декабрь 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Декабрь 2008 22:05 | | piasКол-во сообщений: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Декабрь 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Декабрь 2008 22:25 | | piasКол-во сообщений: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Декабрь 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Декабрь 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Декабрь 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Декабрь 2008 13:26 | | piasКол-во сообщений: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Декабрь 2008 13:39 | | | | | | 8 Декабрь 2008 13:42 | | piasКол-во сообщений: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|