Traducerea - Suedeză-Sârbă - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Limba sursă: Suedeză
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Observaţii despre traducere | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Limba ţintă: Sârbă
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Observaţii despre traducere | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 9 Decembrie 2008 23:15
Ultimele mesaje | | | | | 7 Decembrie 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Decembrie 2008 22:05 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Decembrie 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Decembrie 2008 22:25 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Decembrie 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Decembrie 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Decembrie 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Decembrie 2008 13:26 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Decembrie 2008 13:39 | | | | | | 8 Decembrie 2008 13:42 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|