Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Serbo - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSerboItaliano

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Testo
Aggiunto da majasoderlund
Lingua originale: Svedese

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Note sulla traduzione
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titolo
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traduzione
Serbo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Serbo

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Note sulla traduzione
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 9 Dicembre 2008 23:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2008 22:02

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Dicembre 2008 22:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Dicembre 2008 22:07

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Dicembre 2008 22:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Dicembre 2008 09:37

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Dicembre 2008 09:39

Edyta223
Numero di messaggi: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Dicembre 2008 13:38

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Dicembre 2008 13:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Dicembre 2008 13:39

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Dicembre 2008 13:42

pias
Numero di messaggi: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help