Übersetzung - Schwedisch-Serbisch - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Herkunftssprache: Schwedisch
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Bemerkungen zur Übersetzung | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Zielsprache: Serbisch
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Bemerkungen zur Übersetzung | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 9 Dezember 2008 23:15
Letzte Beiträge | | | | | 7 Dezember 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Dezember 2008 22:05 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Dezember 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Dezember 2008 22:25 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Dezember 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Dezember 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Dezember 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Dezember 2008 13:26 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Dezember 2008 13:39 | | | | | | 8 Dezember 2008 13:42 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|